Hvorfor skal du overveje at bruge en engelsktalende ekspert redaktør til akademiske tekster?

Har du en artikel, der venter på at blive offentliggjort?

Hvis svaret er ja, skal du alvorligt overveje at ansætte en redaktør. Måske er det afhandlingen du har arbejdet på i så mange måneder? Som akademiker er dit job at generere innovative ideer, indsamle data, anvende din ekspertanalyse og offentliggøre dine resultater i ledende tidsskrifter.

Hvis engelsk er dit andet sprog, er fejlfri skrivning nogle gange en særlig svær opgave. Men du er ikke alene. 95% af de europæiske akademikere uden for Det Forenede Kongerige Storbritannien er i samme båd.
Dansk-engelsk redaktør

Det er ikke bare akademikere, der har brug for en redaktør

Det er lige meget hvad der skrives, så skal det undersøges af en ekspert som kan sikre at det er fejlfrit. Selv berømte forfattere som Scott Fitzgerald og Ernest Hemingway, skylder meget af deres succes til den ekstraordinære redaktør, Maxwell Perkins.

Af denne grund er brugen af en ekspert engelsktalende akademisk redaktør afgørende. Du vil på den måde sikre, at din tekst er af den højeste kvalitet som sørger for, at dit arbejde får den respekt det fortjener. Tænk over det – når du ser fejl i artikler skrevet på dit eget sprog, påvirker det din mening om forfatteren? Begynder du at tvivle på indholdet?

Sådan kan vi hjælpe

Vi forstår at du i den akademiske jungle skal offentliggøre artikler for at overleve, og at du har arbejdet længe og hårdt for at sikre kvaliteten af dit indhold, og at en afvisning kan være svær at sluge.Derfor har vi forpligtet os til at levere højkvalitets redigering, til en rimelig pris som maksimerer chancen for, at din forskning bliver offentliggjort i de bedste tidsskrifter inden for dit felt.

Vores service vil ikke kun grundigt undersøge og forbedre din skrivestil, vi lover at overholde de højeste akademiske og engelske standarder, afklare tvetydigt eller forvirrende sprog og præcist tilpasse idiomatisk eller figurativt sprog.

Du har lagt utallige timer og kræfter i dit arbejde, for at skabe noget du er stolt af. Hvorfor ikke give teksten den redigering den fortjener, for at maksimere dine chancer for succes? Vi har hjulpet akademikere til at polere deres arbejde i over 15 år nu, og vores lange liste af tilfredse kunder, er et bevis på vores redaktørers færdigheder. Vores tjenester er overkommelige i pris, vores eksperter er lidenskabelige, og vi kan ikke vente med at hjælpe dig med at nå toppen!

Tabt i oversættelsen? En redaktør kan hjælpe

Tabt i oversættelsen?

En dygtig redaktør—din nøgle til akademisk stresslindring

At blive ”tabt i oversættelsen”, kan føre til akademisk stress. En dygtig redaktør – din nøgle til akademisk stresslindring

Oversættelse er en kunstart, der kræver meget ekspertise og engagering, for ikke at nævne timevis af pligtopfyldende arbejde og revision. Du bør ikke underkende vigtigheden af at have en redaktør til at forbedre og finjustere det arbejde oversætterne har lavet, hvis du ønsker at få et godt resultat, der efterlader et godt indtryk hos dine klienter i den gældende sproggruppe.

At blive ”tabt i oversættelsen”, et fænomen der sker alt for ofte

ofte en del af vores sprog, at vi helt glemmer hvor indviklede og komplicerede, deres oprindelse kan være, og hvor mystiske de kan være, når de bliver mødt af en person hvor sproget er tillært.

En redaktør kan videreformidle disse betydninger i den rigtige kontekst og med nuancer og elegance, frem for at give et resultat der er fyldt med mærkelige vendinger og ordsprog, som er langt fra dét der oprindeligt var ment med den originale tekst. Selvom oversætteren nok gør sit bedste for at bygge bro mellem betydningerne, vil det gøre en betydelig forskel til at opnå et naturligt sprog, at have en redaktør der kan sikre, at alle aspekter i teksten giver mening for en almindelig læser.

Hvordan kan redaktøren hjælpe? Hvad er redaktørens rolle?

Redaktørens rolle er ikke begrænset til at kontrollere teksten efter oversættelse. Han eller hun har også ansvaret for at holde teksten op imod det originale dokument, på det sprog som teksten blev oversat fra. Som du kan se, afhænger oversættelsesprocessen af flere personer, der alle skal være kvalificerede og dygtige til deres arbejde.

En redaktør er den sidste agent i processen, som overser arbejdet med at skabe en oversættelse fri for grammatiske fejl og andre fejl i syntaks, struktur eller ordvalg. Med hjælp fra en redaktør kan den oversatte tekst blive præcis og fængende, hvilket giver et imponerende førstehåndsindtryk for din organisation.

0/5 (0 Reviews)
Scroll to Top