Editing Your Article—Can you really afford not to?

Editing is a necessity for most texts. This is especially true when it comes to academic works—journals and other professional publications have such high standards for acceptance that there is simply no room for error.

These requirements for editing obviously pose an even bigger problem if your work needs to be translated from one language to another. Thankfully, the role of an academic editor is to ensure that your writing is the best it can be, regardless of language differences. To do that, though, they must deal with a unique set of challenges specific to translated academic texts. Here is a look at two such challenges.

The Need for Specificity in Editing

One of the primary difficulties of creating an academic text is the need for specificity. Most scholars are working within a very niche and detailed area of study, which requires writing that maintains a tight focus as well. Unfortunately, some of that specificity can be lost during the translation process, and this is doubly true when you’re attempting the translating yourself. 

As a subject matter expert, you may know exactly what you’re trying to say, but that might not be true for someone who isn’t familiar with your work.

Luckily, collaborating with an academic editor during the translating process can help alleviate this problem. As a native speaker, they have a good understanding of the best way to make your ideas clear and explicit in their language.

The Need for Style in Editing

Luckily, collaborating with an academic editor during the translating process can help alleviate this problem. As  native speakers, they have a good understanding of the best way to make your ideas clear and explicit in their language.

Academic texts are not typically known for their creative prose, but that doesn’t mean style is altogether unimportant in your work. Things like authorial voice, the structure of your writing, and even transition statements can have a significant impact on your success. However, style conventions are not universal—they can be drastically different from one culture to another.

Without an academic editor, you run the risk of a translation that may read as sloppy or poorly written in another language. With their help, though, you can ensure that your work’s style enhances the main point of your message.

Academic editing

If you’re an academic looking to have your work published in another language, there are several challenges that must be overcome before your text reaches the high standards required by most publications. If you attempt to address these issues on your own, chances are you will run into serious difficulties along the way. 

However, working with an academic editor increases your odds of success. Here is a look at two specific problems that translation poses and why you should enlist an editor to help you overcome them.

Audience Challenges

If you’ve spent even a short amount of time in academia, you’re probably already familiar with the importance of considering your audience when you write. Even if you’ve got the most brilliant thesis in the world, if you don’t make an effort to tailor your text to potential readers, there’s a good chance it won’t be well-received.
This rhetorical consideration of your audience becomes even more complicated when dealing with a translation, though. Even if you’re studying the same subject matter, scholars who are from another culture may be expecting entirely different writing conventions that the ones you normally use. Without an editor familiar with these differences between languages, you run the risk of unintentionally alienating your audience.

Consistency Challenges

While you are primarily responsible for the integrity of your work, an editor can also help to ensure that this integrity carries over into the language of translation. Issues like inconsistency and ambiguity are common problems that can lead to a text being rejected for publication—and these sorts of things reflect poorly on the author as well.
When you work with an academic editor, they can help you better ensure that your arguments and research maintain the strength they had in your native language. Whether it’s because of unexpected cultural differences, trouble with idiomatic phrases, or simply difficulty with grammar, vague and inconsistent writing is a problem best addressed by an expert editor.

Who needs an academic editor?

Do you have an article waiting to be published? Maybe the thesis you’ve worked on for so many months? As an academic, your job is to generate innovative ideas, collect data, apply your expert analysis, and publish your findings in leading journals.

If English is your second language, flawless writing is an especially tall order. However, you’re not alone. 95% of European academics outside of the UK are in the same boat.

It’s not just academics that need an editor. All good writing, in any language, must be examined by a master for it to be flawless. Even famous English authors, Scott Fitzgerald and Ernest Hemingway, owe much of their success to editor extraordinaire, Maxwell Perkins.
For this reason, hiring an expert English academic editor is crucial. You need your writing to meet the highest quality in order for your work to be given the respect it deserves. Think about it–when you see mistakes in articles written in your own language, does it impact your opinion of the author? Do you begin to doubt the content?
Even Ernest Hemingway worked closely with an academic editor

Here’s how we can help

We understand that in the academic jungle, you must publish in order to survive, that you’ve worked long and hard to ensure the quality of your content, and that rejection can be hard to swallow.

This is why we are committed to providing high-quality editing at a fair price, and maximise the chance of your research appearing in the top publications in your field.

Our service will not only thoroughly examine and perfect your writing style, we promise to conform to the highest academic and English standards; clarify ambiguous or confusing language; and, accurately adapt idiomatic or figurative language.

You’ve put in countless time and effort to create something you’re proud of. Why not give it the editing treatment it deserves to maximise your chances for success? We’ve been helping academics polish their work for over 15 years now, and our long list of satisfied customers is a testament to our editors’ skills. Our services are affordable, our experts are passionate, and we can’t wait to help you reach the top!


Ja. Vi plejer normalt at give et tilbud på oversættelse med en fast pris og et fast leveringstidspunkt.

0/5 (0 Reviews)
Scroll to Top