Hvad er en god dansk-engelsk oversættelse?

Hvad er en god dansk-engelsk oversættelse?

En god dansk-engelsk oversættelse er ikke et spørgsmål om at konsultere Oxford-ordbogenog sætte ordene sammen i håb om, at de sammen giver mening. Oversættelse er en langt mere kompleks sag og involverer adskillige kriterier, som De sikkert ønsker at overveje, inden De ansætter en oversætter. En god oversættelse er en kombination af følgende kriterier:

Betydning

Har oversætteren først og fremmest været i stand til at forstå betydningen af Deres tekst?

Terminologi

Har oversætteren med succes valgt de rette ord, udtryk og den idiomatiske idiosynkrasi, der er relevant for Deres tekst?

Grammatik

Har oversætteren en tilstrækkelig forståelse for de grammatiske regler, der er relevante for målsproget?

Klarhed

Er oversættelsen forståelig og utvetydig?

Vores løsning: En totrinsproces

Det er vores erfaring, at ingen enkelt oversætter – uanset hvor egnet og velinformeret han/hun er – kan producere den kvalitet, vores kunder forlanger af os. Derfor gennemgår alle oversættelsesopgaver hos Dansk Engelsk Oversætter- og sprogservice en toetapers proces. Hvis De fx ønsker at få Deres tekst oversat fra dansk til engelsk, foregår det på følgende måde:

Teksten bliver først oversat af en indfødt dansker. Dernæst underlægger vores engelske redaktør – hvis modersmål er engelsk – teksten en grundig korrekturlæsnings- og redigeringsproces, hvorved alle aspekter, så som betydning, grammatik, terminologi og tydelighed, kontrolleres.

Hvis det er nødvendigt, vender redaktøren tilbage til oversætteren med spørgsmål. Hvis redaktøren ikke er tilfreds med svarene, tøver vi aldrig med at spørge kunderne, indtil vi er sikre på, at vi har forstået teksten korrekt.

Vi håber, De finder disse informationer nyttige. Tøv ikke med at kontakte os for at sikre, at De får en god kvalitetsoversættelse til den rette pris.

Det er ikke nemt at oversætte

Oversættelser er mere end bare at udskifte ord skrevet på et sprog med ord på et andet sprog. En ordret oversættelse giver forfærdelige resultater, da sprog er mere komplekst. Når det gælder oversættelse, er der mange aspekter af syntaks, stavning, kontekst, stil, kultur og lingvistisk, der skal tages i betragtning. Det kan kun gøres effektivt af personer med erfaring, som besidder de rette kvalifikationer og kundskaber. Kort sagt: det er ikke nemt at oversætte.
Det er ikke nemt at oversætte

En god dansk-engelsk oversættelse kan ikke laves af alle – selv ikke de tosprogede

Med ovenstående kan vi nu begynde at forstå, hvorfor en god oversættelse ikke kan laves af alle – selv ikke hvis de er tosprogede. Det er almindeligt antaget, at man taler begge sprog flydende, når man er tosproget, og har gode evner til at udføre oversættelses- og tolkearbejde. Det er der dog ingen garanti for.
For at kunne skrive en god oversættelse, er det blandt andet vigtigt at forstå den originale tekst ordentligt, så man kan viderebringe budskabet til det nye sprog, der jo skal have samme budskab og stil som den originale tekst. Faktisk modtager oversættere en del projekter, der tidligere er blevet oversat, men som senere har givet problemer.
Nogle gange er oversættelserne lavet af tosprogede familiemedlemmer, venner eller bekendte, og teksterne bliver sendt til professionelle, der skal læse korrektur, når problemerne begynder at vise sig. Det er dog ikke altid muligt at læse korrektur, da det ofte tager længere tid at rette dårlige oversættelser, end det tager at lave helt nye.

Gratis online oversættelser giver ikke resultater af høj kvalitet

Som vi så tidligere, oversætter programmerne bag disse hjemmesider ordret. Faktisk er maskinoversættelser gode eksempler på dårlige oversættelser, da de indeholder mange fejl, ikke har et ordentligt budskab og mangler en ordentlig stil. Nogen gange kan de også være ret morsomme at læse. Maskinoversættelser kan give en vag fornemmelse af bestemte informationer, men med alle de fejl, de indeholder, kan man ikke helt stole på dem, og de bør aldrig udgives. 

Desværre kender vi mange eksempler, hvor sådanne oversættelser netop er blevet offentliggjort, og det har haft katastrofale følger for virksomhedernes identitet og juridiske troværdighed, at de valgte at stole på de dårlige oversættelser.

Dårlige dansk-engelsk oversættelse betyder dårlig kommunikation

Vi kender også mange tilfælde, hvor dårlige oversættelser medførte kommunikationsfejl, der havde alvorlige konsekvenser. Retssager er blevet tabt, administrative ordrer er blevet aflyst, eller man har mistet værdifulde klienter. Det er bedst at være på den sikre side og vælge en professionel oversætter, der med omhu kan tage hånd om dit projekt.
0/5 (0 Reviews)
Scroll to Top