AI-drevet oversættelse og dens udfordringer
Lokalisering og transkreation: Tilpasning til danske målgrupper
Ud over efterredigering spiller lokalisering en nøglerolle i at gøre indhold relevant for danske forbrugere. Lokalisering indebærer mere end blot oversættelse; det handler om at tilpasse indhold til kulturelle, juridiske og regionale præferencer. For eksempel har en international softwarevirksomhed gennem lokalisering af deres brugergrænseflade til danske brugere sikret, at menuer og instruktioner føles intuitive og naturlige. Vores lokalisering af softwaren inkluderede tilpasning af brugergrænsefladen til danske brugere, hvilket øgede brugertilfredsheden markant.
Terminologistyring og kvalitetssikring
For at sikre konsistens i oversættelser, især i tekniske eller specialiserede felter, er terminologistyring afgørende. Effektiv terminologistyring sikrer konsistens i oversættelser af tekniske manualer, hvor præcise termer kan være forskellen mellem korrekt brug og potentielle fejl. For eksempel anvender danske ingeniørfirmaer ofte terminologistyring for at standardisere tekniske termer på tværs af projekter, hvilket gør oversættelser mere pålidelige.
Uanset hvor avanceret AI bliver, er kvalitetssikring det sidste, afgørende skridt. Efter oversættelsen udførte vi en omfattende kvalitetssikring for at eliminere fejl i en juridisk kontrakt oversat til dansk. Denne proces involverede både automatiserede værktøjer og menneskelige korrekturlæsere, hvilket sikrede, at dokumentet var fejlfrit og juridisk bindende. Kvalitetssikring er især vigtig i Danmark, hvor tillid til præcision og professionalisme er en hjørnesten i erhvervslivet.