For at sætte tingene i perspektiv, så læser den flersprogede tjeneste ikke noget – ikke i den normale menneskelige forståelse af verbet “at læse.” Den behandler bare teksten. Symbolerne der behandles, har ingen forbindelse til rigtige oplevelser i verden. Tjenesten har ingen tidligere minder som den kan gøre brug af, intet billedsprog, ingen forståelse, ingen mening der ligger bag de ord, som den så hurtigt spytter ud igen.
Nogle læsere har måske en mistanke om, at jeg for at bevise at Google Translate ikke virker, har fundet afsnit i tekster, hvor det er klart at Google ikke har en chance, og ender med at oversætte noget forfærdeligt volapyk, de tror måske at tjenesten faktisk gør et meget bedre stykke arbejde på langt de fleste afsnit af tekster, som den bliver præsenteret for. Selv om det lyder plausibelt, er det ikke tilfældet. Næsten alle typer af tekst, jeg valgte fra artikler som jeg læser i øjeblikket, gav anledning til oversættelsesfejl af alle former og størrelser, herunder totalt meningsløse og uforståelige sætninger.
Menneskelig oversættelse på den anden side, betegner en dybtgående menneskelig kunstform, der med omhu transformerer klare ideer i sprog A til klare ideer i sprog B, og den brodannende handling bør ikke blot skabe klarhed, men også oprigtigt oversætte skrivemåder, særheder og idiosynkrasier af den oprindelige forfatters skrivestil.
Danish-English.com tilbyder professionelle menneskelige oversættelsestjenester til akademikere, erhvervskunder og enkeltpersoner fordelt over hele Danmark.
Vi har forpligtet os til altid at levere menneskelig oversættelse, da maskinoversættelse endnu ikke er tilstrækkeligt udviklet til, at oversætte dokumenter med den forståelse og nuance, som menneskelige oversættere tilbyder.
Vi forpligter os til at bruge professionelle menneskelige oversættere til alle de oversættelser som vi laver.
Menneskelig oversættelse muliggør evnen til at oversætte betydningen af en sætning snarere end blot ord, og det som er endnu vigtigere er, at det giver mulighed for forståelsen af ordsprog og andre finurligheder som sprog har.
Mennesker kan også identificere og håndtere typografiske fejl og forkortelser, på en måde som maskiner ikke altid kan matche.
Derfor bruger Danish-English.com kun menneskelige oversættere. Maskiner kan muligvis gøre det på et eller andet tidspunkt i fremtiden, men i øjeblikket er menneskelig oversættelse absolut nødvendig.
Oversættelse er ikke kun at matche ord mellem sprog, det kræver en god forståelse af emnet så oversættelsen kan skrives på et forståeligt sprog, der er på det rigtige læseniveau for målgruppen. En god professionel menneskelig oversætter har fremragende kendskab til både kilde- og målsprogene. Kompetente menneskelige oversættere har en passende faglig baggrund så de kan håndtere opgaven.
Upload dit dokument via formen eller send en email til os – info@danish-english.com – for at få et uforpligtende tilbud på oversættelse. I begge tilfælde er systemet lynhurtigt, og du vil få et tilbud inden for få minutter.