Hvordan vælger du en oversætter, der passer til dine behov?

I modsætning til almindelig tro er oversættelse ikke en vare. Ligesom fingeraftryk er der ikke to ens oversættelser. Hvis du får ti oversættere til at oversætte det samme afsnit med 100 ord, så vil du få 10 forskellige versioner af samme afsnit.

Oversættelse består ikke kun i at oversætte ord som er skrevet eller udtalt på et bestemt sprog, til ord skrevet eller udtalt på et andet sprog. Hvis du bare oversætter “ord for ord“, vil det betyde at du vil få katastrofale resultater da sprogene er meget komplekse, og når det kommer til oversættelse, er der mange aspekter som du skal overveje så som syntaksiske, stavemåde, kontekstuelle, stilistiske, kulturelle og sproglige aspekter. Dette kan kun gøres effektivt af en ekspert med erfaring, og med de nødvendige kvalifikationer og færdigheder.

en god pålidelig oversætter

At være tosproget er ikke det samme som at være oversætter

En god oversættelse kan ikke gøres af hvem som helst, selv om personen er tosproget. På trods af den gængse tro, så er det at være tosproget ikke en garanti for flydende skrivning eller gode oversættelsesevner. For at gennemføre en god oversættelse er det nødvendigt, at forstå den oprindelige tekst og formidle dens mening hensigtsmæssigt på målsproget, det er vigtigt at den nye tekst afspejler budskabet og stilen af den oprindelige tekst.

Arbejd med kvalificerede fagfolk
Arbejd med erfarne og kvalificerede fagfolk der kan garantere fortrolighed, effektivitet og nøjagtighed over for den originale tekst eller tale. Sørg for at bede om, at visse kvalitets- og nøjagtighedsstandarder følges, og at der tages hensyn til hvert enkelt projekts specifikke felt, kontekst og sprog.

Spørg os om prøver eller akkreditiver

Anmod om at få en prøve eller akkreditiver, der beviser oversætterens erfaring, specialisering og evne, til at udføre dit projekt med de forventede resultater. Stol ikke på deres udsagn og sørg for, at din oversætter har sproget som han eller hun oversætter til som modersmål, og bor i det land hvor målsproget tales.

Vælg altid indfødte oversættere

Hvis du ønsker at oversætte en tekst fra dansk til engelsk til et britisk publikum, vil dit bedste valg være en indfødt britisk oversætter, som i øjeblikket bor i Det Forenede Kongerige Storbritannien.

Større konkurrenceevne

En god oversættelse hjælper dig med at kommunikere bedre og være mere konkurrencedygtig. Spild ikke al den indsats der er investeret i at skrive din tekst på det oprindelige sprog, på grund af en dårlig oversættelse som også kan påvirke dit virksomheds image negativt.

Mere ro i sindet

Nyd din ro i sindet og slip for stress ved at vide, at dit projekt er blevet udført af fagfolk der respekterer de aftalte deadlines og betingelser, og at du slet ikke vil støde ind i noget problem overhovedet.

En god investering

Investering i en kvalitetsoversættelse er altid en god investering, uanset hvordan du ser på det. Du vil opnå større kvalitet, kommunikation, konkurrenceevne og ro i sindet. Dette vil resultere i fuld tilfredshed for dig selv og dine kunder.

Planlæg dine handlinger i god tid

Sørg for at give os tid nok, til at udføre arbejdet med den krævede kvalitet og forventninger, når det er muligt.

Hvis du vælger den rigtige oversætter eller sprogekspert, kan du bedre eksportere og sælge dine produkter og tjenester. Det vil hjælpe dig med at kommunikere dine idéer og budskaber mere effektivt. Selvom du kun følger halvdelen af rådene i denne artikel, vil du se hvordan kvaliteten af dine oversættelser og sprogprojekter vil blive betydeligt forbedret.

At stille de rigtige spørgsmål til potentielle oversættere vil sikre, at du ansætter den rigtige person til jobbet. Du skal ikke bare stole på online profiler – tag dig tid til at have en samtale med dem, gennemgå eksempler på tidligere arbejde og se om deres ekspertise passer til dine behov.
Scroll to Top