Vi oversættere laver sjældent tekster der er fri for grammatiske fejl, fejlagtig brug af terminologi, kulturelle faldgruber eller endnu værre, misfortolkning af betydning.

Korrekturlæsning er uden tvivl afgørende!

Vi oversættere laver sjældent tekster der er fri for grammatiske fejl, fejlagtig brug af terminologi, kulturelle faldgruber eller endnu værre, misfortolkning af betydning.

Så når det kommer til at redigere og oversætte forskellige tekster

Så når det kommer til at redigere og oversætte forskellige tekster og emner, er det livsvigtigt at have en dygtig korrekturlæser ved hånden. Det dur ikke med tekster, der er fyldt med små grammatiske fejl, stavefejl eller ringe syntaks, hvis du ønsker at give korte og præcise informationer, og at kommunikere din stil og dine idéer præcist og nøjagtigt på forskellige sprog, til din specifikke målgruppe. En korrekturlæsers opgave er, at holde øje med disse små faldgruber når kollegerne oversætter, men også at kontrollere og redigere de dokumenter og manuskripter som modtages af klienter.

At have en dygtig korrekturlæser ved hånden..

At have en dygtig korrekturlæser ved hånden vil gøre underværker for dine tekster på langt sigt. En korrekturlæser vil sikre at dine tekster er frie for fejl ved at holde den oppe imod den originale kilde og gennemlæse den oversatte tekst. Han eller hun vil også sikre dig imod dårlig syntaks eller mærkelige vendinger, og at ord og meninger i en specifik kulturel sammenhæng er blevet forklaret og oversat nøjagtigt. Det vil efterlade læseren med følelsen af, at du og din organisation arbejder i et professionelt miljø, der også reflekteres i de tekster og dokumenter, som repræsenterer jer.
Redigering eller korrekturlæsning – hvilken skal du vælge?

Eksempler på dårlig oversættelse

På den anden side har adskillelige eksempler på dårlig korrekturlæsning eller mangel på samme vist, at det ofte kan lede til negative konsekvenser. Sætningen ”tabt i oversættelsen” giver rigtig god mening i den kontekst – ofte bliver nogle ord oversat direkte, og tekstens mening bliver helt forvrænget i den oversatte tekst. Det kan også ende med at blive pinligt, hvis en frase ikke blot er absurd, men decideret upassende. I andre tilfælde kan dårlig syntaks, grammatiske fejl og mangel på forklaring af kulturelle kontekster resultere i tekster der er svære at læse, og som efterlader andre med et negativt indtryk, hvilket påvirker dit marketingarbejde og din arbejdsprocess.

Redigering—har du råd til at lade være

Kort sagt: du har ikke råd til at lade være. Redigering er absolut nødvendigt for de fleste teksters vedkommende. Det gælder især i forhold til akademiske arbejder – tidsskrifter og andre professionelle publikationer stiller så høje krav for at optage artikler eller andre tekster, at der ikke er plads til fejl.

Disse krav er selvfølgelig et endnu større problem, hvis der er behov for at din tekst bliver oversat fra et sprog til et andet. Heldigvis er det den akademiske redaktørs opgave at sørge for at din tekst er så god som den kan blive, uanset sproglige forskelle. For at kunne dette, skal redaktørerne kunne håndtere nogle helt særlige udfordringer, som gælder i forhold til oversatte akademiske tekster. Her er et blik på to af disse udfordringer.

Behovet for præcision

En af de primære udfordringer, når man skriver en akademisk tekst, er behovet for præcision. De fleste forskere arbejder med at undersøge helt særlige nicheområder, og det gør, at et skriftsprog der bevarer et stramt fokus, er påkrævet. Desværre kan noget af præcisionen gå tabt under oversættelsen, og dette gælder særligt når du selv forsøger at oversætte. Som ekspert inden for det pågældende område, ved du præcis, hvad du prøver at sige, men det er ikke sikkert at det samme gælder for andre, som ikke kender nærmere til dit arbejde.

Heldigvis kan et samarbejde med en akademisk redaktør i forbindelse med oversættelsen bidrage til at afhjælpe dette problem. Redaktørerne har en god forståelse for den bedste måde at gøre dine ideer klare og tydelige på deres sprog, da det er deres modersmål.

Behovet for stil

Akademiske tekster er normalt ikke kendt for deres kreative prosa, men det betyder ikke, at stil er helt uvæsentlig for arbejde. Ting som skrivestil, strukturen i teksten og selv overgangsafsnit kan have en væsentlig indvirkning på din succes. Men der gælder ingen universelle konventioner, hvad stil angår – der kan faktisk være meget store forskelle fra den ene kultur til den anden.

Uden en akademisk redaktør, risikerer du at stå med en oversættelse, der fremstår som sjusket eller dårligt skrevet på et andet sprog. Men med redaktørens hjælp kan du sikre dig, at din skrivestil fremhæver den vigtigste pointe i dit budskab.

KAN JEG FÅ ET KONKRET TILBUD?​

Ja. Vi plejer normalt at give et tilbud på oversættelse med en fast pris og et fast leveringstidspunkt.

Scroll to Top