kvalitetssikring

Kvalitetssikring af oversættelse

Kvalitetssikring af oversættelse – Metoder og fremgangsmåder

Siden 2002 har Dansk Engelsk Oversættelses- og Sprogservice leveret professionelle oversættelser til virksomheder og institutioner i forskellige sektorer af det danske marked. I kraft af denne erfaring har vi udviklet og perfektioneret fremgangsmåder, der passer til den enkelte oversættelsesopgave, og vi kan således levere optimale oversættelser samt andre tekster med kort frist.

Stringent selektionsproces

Alle vores oversættere og korrekturlæsere er højt kvalificerede akademikere med en MA -grad som minimum. Alle vores oversættere har målsproget i en given oversættelse som modersmål.

Oversættelsesprocessen og kvalitetskontrol

Vores oversættelsesproces involverer to stadier. Oversættelse og godkendelse. Oversættelse af dokumenter fra dansk til engelsk udføres af en oversætter med britisk engelsk som modersmål, og revisionen udføres af en medarbejder med engelsk som modersmål – læs om vores specialist i Oxfordengelsk. I sidste fase godkender vores ansvarshavende redaktør alle oversatte dokumenter.

Teknologi

Den nyeste teknologi inden for computerassisteret oversættelse anvendes i alle projekter. En individuel gloseliste for hver klient sikrer hurtige og overensstemmende oversættelser.

Kvalitetssikring—en god oversættelsespraksis

Vi betragter oversættelsesprocessen som et samarbejde mellem os og kunden, hvor begge parter deler ansvaret for resultatet. Hvis en af parterne ikke lever op til sin del af samarbejdet, går det ud over resultatet.

Hvordan sikrer vi kvaliteten?

To sprogeksperter på hver opgave: Vi sætter to sprogeksperter på hver enkelt opgave: Den ene oversætter og den anden læser korrektur på opgaven. Vi benytter os altid af mindst en, der har målsproget som modersmål.

Kvalitetssikring og Supplerende materiale

Vi beder altid kunderne om, såfremt det er muligt, at forsyne os med supplerende materiale, såsom illustrationer, tidligere oversættelser og andre midler, der kan bidrage til en effektiv oversættelsesproces.

Spørgeskemaværktøjet

Alle virksomheder har deres egen fagspecifikke terminologi. Nogle gange har det samme ord to forskellige betydninger, afhængigt af hvilket fagområde man beskæftiger sig med. Derfor benytter vi os af et spørgeskemaværktøj til at kommunikere med jeres udvalgte kontaktperson i en fortsat proces af godkendelser og forkastelser.

0/5 (0 Reviews)
Scroll to Top