Ærgrelsen over en
dårlig oversættelse
varer længere end
glæden over dens lave pris.

Leder du efter en god pris på oversættelse? Find svarene her

Du leder online efter en pris på oversættelse, og bliver frustreret når en virksomheds hjemmeside ikke viser deres priser. Når du beslutter dig for at arbejde sammen med et bestemt oversættelsesbureau, og bestemmer dig for at købe tjenester fra det, vil du gerne vide hvor meget du kommer til at betale for disse tjenester. Og du har ret, det er helt naturligt at du skal kunne kvantificere den værdi, du får for de penge du betaler.

Årsagen til at mange oversættelsesbureauer ikke viser deres pris, er ret simpel: hvert oversættelsesprojekt kræver en unik tilgang, og der er mange variabler involveret i bestemmelsen af prisen. Naturligvis er der nogle virksomheder derude der viser deres priser for oversættelsestjenester, men jeg ville være forsigtig med at arbejde med dem i en professionel sammenhæng, på grund af deres blinde tilgang til prissætning.

Så hvordan fungerer oversættelsessatser?

Her er en oversigt over, hvordan de fleste oversættelsesbureauer fastsætter deres priser for oversættelsestjenester.

Pris pr. ord

Dette er den mest almindelige tilgang for mange oversættere og oversættelsesbureauer. Prissætning pr. ord har tendens til at være den mest fair tilgang for alle involverede parter, da det hjælper dig med at holde øje med projektomkostningerne i modsætning til betaling pr. side eller pr. time.

Pris pr. side


Nogle virksomheder vil tilbyde dig en pris for at oversætte dit indhold, som er baseret på antallet af sider som dit dokument indeholder. Prissætning pr. side fungerer godt for dokumenter, hvor der ikke kan opnås elektronisk ordtælling. Pris pr. side bestemmes af et estimat af antal ord på en enkelt side. For at prissætning pr. ord skal være korrekt, skal du dog give virksomheden redigerbare filer når det er muligt, og undgå scannede PDF-filer.

Minimumspris på oversættelse

Vær klar til at betale minimumspriser til sprogvirksomheder hvis du kun har små projekter. Et lille projekt anses for at være et dokument, der indeholder op til 350 ord.

Andre faktorer, der bestemmer prisen

Nu hvor du har lært om de mest almindelige prissætningsmodeller for oversættelser, skal du også forstå andre faktorer, der bestemmer prisen. Disse faktorer omfatter

1. Kompleksiteten af emnet


Hvor kompleks er emnet af dit indhold? Hvis du har meget teknisk indhold, der kræver et videnskabeligt niveau af ekspertise, skal du være parat til at betale for sådanne ekspertydelser.
Vær forsigtig med virksomheder, der giver dig de samme priser uanset hvad emnet er. Hvis det er kvalitet, du er ude efter, skal du regne med priser som er i overensstemmelse hermed.

2. Sprogkombination

Nogle sprog er mere almindelige end andre. Hos Daneng er engelsk langt det mest efterspurgte sprog. Dette gælder både dansk til engelsk og engelsk til dansk oversættelse. Som følge heraf, kan vi tilbyde konkurrencedygtige priser for disse sprogkombinationer.

3. Ekspeditionstid

Hvor hurtig skal oversættelsen være færdig? En god basislinje til brug for realistiske ekspeditionstider er 2.000 ord om dagen. I gennemsnit kan en oversætter oversætte omkring 2.000 ord om dagen. Du skal bemærke, at dette kun er til oversættelse. Det omfatter ikke redigering og korrekturlæsning af yderligere oversættere.

Hvad er en fair pris på oversættelse?

Hvis du ser virksomheder, der kræver håndøre for professionelle menneskelige oversættelsestjenester, bør det være en grund til at dine alarmklokker ringer. Jeg ville helt sikkert sætte et spørgsmålstegn ved evnerne hos et firma, der opkræver en så lav pris på oversættelse og hævder at levere professionelle oversættelsestjenester. Det giver simpelthen ikke mening økonomisk.

Sammenligning af æbler til æbler

Hvorfor betale mere for en tjeneste, som andre tilbyder til en lavere pris? Hvis det er en ægte ‘æbler-til-æbler’ sammenligning, bør du overveje den billigere mulighed. Dog er det ofte ikke en ægte “æbler-til-æbler” sammenligning. Du kan opleve at nogle virksomheder opkræver halv pris pr. ord i forhold til hvad andre opkræver. Grunden til hvad deres begrundelse for denne prisforskel er, er ikke noget som vi kan gisne om i denne artikel.

En ting er helt sikkert, at det ikke involverer professionel menneskelig oversættelse. Og hvis det gør det, bør du alvorligt stille spørgsmålstegn ved resultatet. Du tror, du betaler for en professionel menneskelig oversættelse, men du får muligvis noget andet. Find ud af hvad der gør en oversætter til en god oversætter her.

Sådan undgår du sådanne oplevelser?

Når et firma giver dig en pris for en oversættelse, hvad enten det er pr. ord eller en anden måde, skal du altid sørge for at få bekræftet hvad der er inkluderet i prisen. Ellers kan du ikke foretage en rimelig sammenligning. Du vil måske ende med at bruge mindre penge i det korte løb, men det vil helt sikkert koste dig mere i det lange løb.

Måske er den bedste måde at undgå dårlige oplevelser på, at bede om en prøveoversættelse af din tekst. Vi tilbyder selvfølgelig prøveeksempler under vores ‘Prøv før du køber’ initiativ.

Pris på oversættelse—HVORDAN BEREGNER VI?

Vi vurderer altid en opgave først og giver derefter et tilbud med fast pris på oversættelse og fast leveringstid – inden opgaven påbegyndes.

Tilbud på oversættelse med en fastlagt pris

Tilbud beregnes ikke alene ud fra antal tegn, ord og linier. Prisen afhænger af den arbejdsmængde der er forbundet med hele opgaven. Det der typisk indvirker på arbejdsmængdens størrelse, er:

  • Sværhedsgrad
    • Fagområde
    • Kildematerialets kvalitet
    • Tidsfrist
  • Kvalitetskrav
    • Overensstemmelse med referencemateriale
    • Målgruppetilpasning
  • Mængde og Omfang
    • Tekstmængden der skal oversættes
    • Layout-arbejdsmængden
    • Omfang og indhold af supplerende ydelser

Vi giver med andre ord tilbud med en fast pris på konkrete opgaver, så du altid kender den nøjagtige pris, inden du afgiver din ordre.

Gennemsigtighed i pristilbud

Vores pristilbudsproces er hurtig, men også grundig og fuldt ud gennemsigtig. Vi analyserer jeres dokument på to niveauer: indhold og kontekst.

Indholdsanalyse

Indholdsanalysen drejer sig om, hvilken kompleksitetsgrad opgaven kræver, og inden for hvilket fagområde den lligger. En oversættelse af en juridisk kontrakt kræver en anden ekspertise og andre ressourcer end en brugervejledning til en mobiltelefon.

Kontekstanalyse

Kontekstanalysen drejer sig om sammensætningen af jeres dokument, uafhængigt af selve indholdet.

  • Ord og tal
  • Talprocent
  • Antal sætninger
  • Antal linjer
  • Antal sider
  • Procent af sætningsgentagelser
  • Layout & billeder
  • Output (Word eller PDF? DTP-services?)
  • Deadline

Sådan kan du drage nytte af vores analyse

  • Vi tager ikke betaling for tal og andre tekstenheder, der ikke kræver oversættelse
  • Vi tager hensyn til antallet af sætningsgentagelser i vores pristilbud
  • Pristilbuddets sammensætning vil være mere gennemskueligt for dig
  • Alt i alt vil du modtage en gennemskuelig og ærlig bedømmelse af den aktuelle opgave

Nyttige og relaterede links

Få et uforpligtende tilbud

Upload dit dokument via formen eller send en email til os – info@danish-english.com – for at få et uforpligtende tilbud på oversættelse. I begge tilfælde er systemet lynhurtigt, og du vil få et tilbud inden for få minutter.

Scroll to Top