Menneske eller maskinoversættelse – hvem oversætter bedst? Lad os se på følgende eksempel: Et sted i Danmark hænger der en besked på opslagstavlen på et Best Western Hotel. Beskeden er oversat fra dansk til engelsk af en maskine og lyder:
“Time heals all wounds, but the association gives the everyday”.
Hvad nu hvis det var et juridisk dokument, som eksempelvis et testamente, eller hvis det var en medicinsk oversættelse, der skulle bruges til at finde en mulig kur for en meget syg patient? Du kan nok forestille dig, hvordan en dårlig oversættelse kan skabe alle mulige problemer i det lange løb. For at forstå, hvordan sådanne lingvistiske afvigelser kan forekomme med maskinoversættelse, er det vigtigt at forstå, præcis hvordan sådan et program virker.
Man antager tit, at maskinoversættelse bliver lavet ved, at programmet har en indbygget ordbog, og oversættelserne sker ved, at hvert ord bliver oversat separat. Selvom det er en god antagelse, og det helt sikkert er sådan, det var førhen, så har moderne programmer en mere statistisk tilgang til oversættelser.
Oversættelsesprogrammer og online tjenester som fx Google Translate er baseret på fordelingsmæssige statistikker og data, men de har dog ikke nogen lingvistisk ”logik” bag sig. Det resulterer i en skævhed i oversættelserne, hvor almindelige ord og sætninger bliver oversat relativt godt (til det passende modstykke på et andet sprog), mens det samme ikke gælder ualmindelige ord og sætninger.
Det er der, problemet ligger – programmerne oversætter ikke idiomatiske udtryk og kulturbaserede ordsprog.
Kort sagt, så er de fleste moderne oversættelsesprogrammer, ved hjælp af grundtekster, ”trænet” til at lave statistiske gæt for, hvor sandsynligt det er, at et bestemt ord vil følge et andet i en given sætning. Da sætningsstrukturen vil variere på det sprog, der anvendes, er tilgangen, som oversættelsesprogrammer benytter sig af, mere præcis, end hvis der blev oversat ordret.
Selvom computere har meget store processorkræfter og kan udføre store udregninger, som ikke engang det mest talentfulde menneske kan, så er der stadig langt igen for oversættelsesprogrammer, når det kommer til små nuancer i sproget, før de kan lave en oversættelse, der er helt præcis og af samme kvalitet som en oversættelse, der er lavet af en dygtig oversætter.
Flere og flere personer er ved at indse netop dette, og de forstår værdien i personlige oversættelser. Sprog er en meget kompleks ting. Derfor er det også svært at lære et nyt sprog, når man er blevet voksen. Sprog er mere end blot en samling ord: Sætningsstruktur, grammatik, følelse og kulturelle forskelle spiller alle en rolle, når man oversætter.
Det er meget tvivlsomt, om personlige oversættere nogensinde bliver udskiftet, når netop dette er tilfældet.
Men det er forkert! Sagt på en simpel måde, så vil du ikke smide 100 kr. i en skraldespand vel? Nej! Et dårligt oversat nyhedsbrev svarer nøjagtig til dette – ja, faktisk er det meget værre. Hvis du tænker over det: hvorfor skulle nogen overhovedet henvende sig til din virksomhed, hvis du har valgt ikke at respektere deres sprog nok til, at få andet end en maskine til at lave de oversættelser, du bruger?
Og det er sandt. Der bliver lavet så mange fejl med digitale maskinoversættelser. Da det er ”små” fejl, kan det spare dig fra at betale en oversætter, men du risikerer også at miste mange potentielle kunder.
For at sikre en ensartet og nøjagtig sprogbrug både i og på tværs af oversættelsesopgaver benytter vi os af oversættelseshukommelser over netop jeres specifikke forretningsterminologi. Oversættelseshukommelser sikrer bedre overensstemmelse og nedsætter omkostningerne.
Danish-English.com benytter sig af oversættelseshukommelser, der inkluderer databaser over termer i kildesproget og i målsproget, hvilket fremskynder oversættelsesprocessen og øger ensartetheden i terminologi og skrivestil.
Opdaterede hukommelsesdatabaser nedsætter omkostningerne ved oversættelsen, eftersom det antal ord, der skal oversættes, falder i takt med, at oversættelseshukommelsen vokser. I tilgift giver en omfattende oversættelseshukommelse mere ensartede oversættelser, i særdeleshed når der anvendes mere end én oversætter på en given opgave.
Maskinoversættelser kan virke mirakuløse, den første gang man ser dem udført. Man åbner dokumentet, vælger den tekst, der skal oversættes, og trykker på ikonet ”Oversæt”. I løbet af et par sekunder får man det sprog, man ønsker. Men hvis du er så heldig, at de kender det sprog, teksten er blevet oversat til, får du hurtigt øje på problemerne.
Uanset hvor komplekst computerprogrammet er, så er det ligeglad med ordenes mening, ordkombinationer, sætninger, afsnit eller hele teksten. Programmet kender intet til retorik og stil.
Oversættelsen kan nok være forståelig, men den er bestemt ikke af en kvalitet, så den kan publiceres. Ved en maskinoversættelse sker der grundlæggende det, at de enkelte ord og fraser oversættes fra et sprog til et andet. Og resultatet er langt fra perfekt.
Maskinoversættelsen er baseret på software, der består af ordbøger og algoritmer, som sammensætter sætninger efter sprogets grammatiske regler. Den medfødte vanskelighed ved maskinoversættelse er, at programmet ikke kan tage højde for kontekst og mening, som vi mennesker kan og gør. Det udskifter blot flittigt ord og udtryk fra en ordbog med ord og udtryk på et andet sprog.
Vil du have gratis maskinoversættelser uden garanti, så google det. Held og lykke!
Upload dit dokument via formen eller send en email til os – info@danish-english.com – for at få et uforpligtende tilbud på oversættelse. I begge tilfælde er systemet lynhurtigt, og du vil få et tilbud inden for få minutter.