Menneske eller maskinoversættelse
– hvem oversætter bedst?​

Menneske eller maskinoversættelse – hvem oversætter bedst? Lad os se på følgende eksempel: Et sted i Danmark hænger der en besked på opslagstavlen på et Best Western Hotel. Beskeden er oversat fra dansk til engelsk af en maskine og lyder:

“Time heals all wounds, but the association gives the everyday”.

Som du nok kan se, er den første del oversat perfekt, men der er noget helt galt med den sidste del. Citatet har fuldstændigt mistet sit budskab. Selvom det måske ikke er et stort problem, når det handler om et citat på en opslagstavle, kan det dog gå helt galt.

Hvad nu hvis det var et juridisk dokument, som eksempelvis et testamente, eller hvis det var en medicinsk oversættelse, der skulle bruges til at finde en mulig kur for en meget syg patient? Du kan nok forestille dig, hvordan en dårlig oversættelse kan skabe alle mulige problemer i det lange løb. For at forstå, hvordan sådanne lingvistiske afvigelser kan forekomme med maskinoversættelse, er det vigtigt at forstå, præcis hvordan sådan et program virker.

Hvordan virker maskinoversættelse

Man antager tit, at maskinoversættelse bliver lavet ved, at programmet har en indbygget ordbog, og oversættelserne sker ved, at hvert ord bliver oversat separat. Selvom det er en god antagelse, og det helt sikkert er sådan, det var førhen, så har moderne programmer en mere statistisk tilgang til oversættelser.

Google Translate—den ultimative maskinoversættelse

Oversættelsesprogrammer og online tjenester som fx Google Translate er baseret på fordelingsmæssige statistikker og data, men de har dog ikke nogen lingvistisk ”logik” bag sig. Det resulterer i en skævhed i oversættelserne, hvor almindelige ord og sætninger bliver oversat relativt godt (til det passende modstykke på et andet sprog), mens det samme ikke gælder ualmindelige ord og sætninger. 

Det er der, problemet ligger – programmerne oversætter ikke idiomatiske udtryk og kulturbaserede ordsprog.

maskinoversættelse

Kort sagt, så er de fleste moderne oversættelsesprogrammer, ved hjælp af grundtekster, ”trænet” til at lave statistiske gæt for, hvor sandsynligt det er, at et bestemt ord vil følge et andet i en given sætning. Da sætningsstrukturen vil variere på det sprog, der anvendes, er tilgangen, som oversættelsesprogrammer benytter sig af, mere præcis, end hvis der blev oversat ordret.

Fordele ved oversættelser af mennesker

Selvom computere har meget store processorkræfter og kan udføre store udregninger, som ikke engang det mest talentfulde menneske kan, så er der stadig langt igen for oversættelsesprogrammer, når det kommer til små nuancer i sproget, før de kan lave en oversættelse, der er helt præcis og af samme kvalitet som en oversættelse, der er lavet af en dygtig oversætter.

Mange anvender oversættelsesprogrammer, da det er billigt og hurtigt, men resultaterne er ofte meget skuffende. Når man eksempelvis oversætter store dokumenter, er det sjældent, at de bliver oversat perfekt og uden grammatiske fejl, eller uden at budskabet går tabt.
Ved anvende personlige oversættelser, og hvis oversætteren er erfaren og talentfuld udi begge sprog, så kan du være sikker på, at der vil blive tænkt over sproglige finesser og sætningsstrukturen – og det gælder selv for de mest komplicerede tekster. En ting er sikkert – der er en ubalance i folks forventninger til oversættelsesprogrammer, og det programmerne egentlig kan levere.

Sprog er en meget kompleks ting

Flere og flere personer er ved at indse netop dette, og de forstår værdien i personlige oversættelser. Sprog er en meget kompleks ting. Derfor er det også svært at lære et nyt sprog, når man er blevet voksen. Sprog er mere end blot en samling ord: Sætningsstruktur, grammatik, følelse og kulturelle forskelle spiller alle en rolle, når man oversætter. 

Det er meget tvivlsomt, om personlige oversættere nogensinde bliver udskiftet, når netop dette er tilfældet.

Mere om online og maskinoversættelser

I disse turbulente og svære økonomiske tider findes budgetter for ting med lav prioritet slet ikke. Det er blandt andet oversættelser, der ikke bliver brugt penge på. Du tænker sikkert, at det koster for meget at få en oversætter til at oversætte eksempelvis et nyhedsbrev, og når man vejer det op imod, hvor meget profit, det vil give i det lange løb, ser det ikke ud til at være nødvendigt at bruge penge på det.

Men det er forkert! Sagt på en simpel måde, så vil du ikke smide 100 kr. i en skraldespand vel? Nej! Et dårligt oversat nyhedsbrev svarer nøjagtig til dette – ja, faktisk er det meget værre. Hvis du tænker over det: hvorfor skulle nogen overhovedet henvende sig til din virksomhed, hvis du har valgt ikke at respektere deres sprog nok til, at få andet end en maskine til at lave de oversættelser, du bruger?

Nelson Mandela sagde engang: ”Tal til en mand på et sprog, han forstår, og det vil gå lige i hovedet. Tal til ham på hans eget sprog, og det vil gå lige i hjertet.”

Og det er sandt. Der bliver lavet så mange fejl med digitale maskinoversættelser. Da det er ”små” fejl, kan det spare dig fra at betale en oversætter, men du risikerer også at miste mange potentielle kunder.

Hvad er oversættelseshukommelse

For at sikre en ensartet og nøjagtig sprogbrug både i og på tværs af oversættelsesopgaver benytter vi os af oversættelseshukommelser over netop jeres specifikke forretningsterminologi. Oversættelseshukommelser sikrer bedre overensstemmelse og nedsætter omkostningerne.

Danish-English.com benytter sig af oversættelseshukommelser, der inkluderer databaser over termer i kildesproget og i målsproget, hvilket fremskynder oversættelsesprocessen og øger ensartetheden i terminologi og skrivestil.

oversættelseshukommelse

Det får du ud af det

Opdaterede hukommelsesdatabaser nedsætter omkostningerne ved oversættelsen, eftersom det antal ord, der skal oversættes, falder i takt med, at oversættelseshukommelsen vokser. I tilgift giver en omfattende oversættelseshukommelse mere ensartede oversættelser, i særdeleshed når der anvendes mere end én oversætter på en given opgave.

Maskinoversættelse kontra menneskeoversættelse

Maskinoversættelser kan virke mirakuløse, den første gang man ser dem udført. Man åbner dokumentet, vælger den tekst, der skal oversættes, og trykker på ikonet ”Oversæt”. I løbet af et par sekunder får man det sprog, man ønsker. Men hvis du er så heldig, at de kender det sprog, teksten er blevet oversat til, får du hurtigt øje på problemerne.

Uanset hvor komplekst computerprogrammet er, så er det ligeglad med ordenes mening, ordkombinationer, sætninger, afsnit eller hele teksten. Programmet kender intet til retorik og stil.

Oversættelsen kan nok være forståelig, men den er bestemt ikke af en kvalitet, så den kan publiceres. Ved en maskinoversættelse sker der grundlæggende det, at de enkelte ord og fraser oversættes fra et sprog til et andet. Og resultatet er langt fra perfekt.

Maskinoversættelsen er baseret på software, der består af ordbøger og algoritmer, som sammensætter sætninger efter sprogets grammatiske regler. Den medfødte vanskelighed ved maskinoversættelse er, at programmet ikke kan tage højde for kontekst og mening, som vi mennesker kan og gør. Det udskifter blot flittigt ord og udtryk fra en ordbog med ord og udtryk på et andet sprog.

Vil du have gratis maskinoversættelser uden garanti, så google det. Held og lykke!

Få et uforpligtende tilbud

Upload dit dokument via formen eller send en email til os – info@danish-english.com – for at få et uforpligtende tilbud på oversættelse. I begge tilfælde er systemet lynhurtigt, og du vil få et tilbud inden for få minutter.

0/5 (0 Reviews)
Scroll to Top