Dansk-Engelsk Oversættelsestjeneste

for akademikere, videnskabsfolk og forskere
Gengiver Deres oversættelser den bedst mulige version af kildeteksterne? Er Deres oversættelser optimale?  Løfter de rent faktisk Deres generelle kommunikation og budskab? En tekst kan altid optimeres, så hvis De er i tvivl, er de velkommen til at prøve vor service og sammenligne resultatet.

Motto og filosofi

Vores kerneforretning er ikke begrænset til at levere oversættelses- og redigeringsydelser. Vores kerneforretning er at tilbyde troværdige, målbare og varige værdier til akademikere i hele landet. Dette er beregnet til dem, som ønsker at offentliggøre deres akademiske artikler, manuskripter og afhandlinger på engelsk i førende tidsskrifter.

Værdier og arbejdsetik

Man kan på mange måder sige, at vores hovedprodukt er kundeservice. Det er her vores fokus ligger. Vores ansatte er 100% engagerede i denne proces. Det handler om mere end bare at oversætte sætning for sætning, for at din besked skal nå igennem til din specifikke målgruppe, og den bliver forstået på tværs af landegrænser.

 

Services

Dansk-engelsk oversættelse på højt niveau tilbydes akademikere

En tekst skrevet, oversat, revideret eller korrigeret af os vil fremstå som et professionelt dokument, der i høj grad er præget af interkulturel og kommunikativ kompetence.
Læs mere »

Korrektur eller gennemgribende redigering?

Korrekturlæsning og tekstredigering af alle slags engelske tekster på højeste niveau til akademikere og erhverv. Vi kan revidere Deres tekst, rette fejl og returnere et professionelt og koncist dokument.
Læs mere »

Oversættelse til Deres erhverv

Danish-English.com hjælper virksomheder med at kommunikere deres budskaber ud— uanset om det foregår via professionel oversættelse, korrekturlæsning, redigering, gennemskrivning eller omfattende projektstyring.
Læs mere »

Andre sprogkombinationer?

Vi tilbyder oversættelsesløsninger til og fra dansk inden for alle 21 EU-sprog. Uanset hvad du arbejder med, og hvad dit oversættelsesprojekt er, har vi den viden og de ressourcer der skal til for at imødekomme dit projekt og din deadline – hver gang. Læs mere »

Tilføjelse af troværdig, målbar og langvarig værdi til din tekst

Først omskriver vi...

 Her er en beskrivelse af hvordan, vi kan tilføje en troværdig, målbar og langvarig værdi til din tekst; det være sig en akademisk artikel, et manuskript eller en afhandling. Først omskriver vi komplekse videnskabelige eller tekniske oplysninger til nyttige, mindeværdige budskaber. Vi identificerer hurtigt huller, uoverensstemmelser eller andre svagheder i kommunikationen af vigtige tekniske relationer og problemstrukturer. Det er vigtigt, at vi arbejder sammen med dig for bedre at strukturere emnet eller problemet, som din tekst påtaler. På den måde bliver specifikke interesser, værdien og formålet med dit arbejde tydeliggjort for din målgruppe. Vi sikrer også, at din tekst ikke kun er overbevisende for din målgruppe, men også mindeværdig og værdifuld.

En dyb forståelse af den akademiske skriveproces

Oversættelses- og redigeringsydelser til akademikere, hvad enten de er videnskabsfolk eller forskere, strækker sig langt ud over den forventede præcise gengivelse af teksten fra sprog A til sprog B. Det kræver først og fremmest en dyb forståelse og håndtering af den akademiske skriveproces, dens analysemetoder og argumentation, samt de regler og retningslinjer, der er for angivelse af kilder, som anvendes i hele skriveprocessen.

Talent, flair, og ekspertise

Ud over det ovennævnte, så kræver oversættelses- og redigeringsydelser til akademikere også talent, flair, ekspertise, lidenskab for det skrevne ord, et stort ordforråd i både kilde- og målsprogene, og et intimt bekendtskab med de toner og rytmer, der karakteriserer lokal tænkning. Kort sagt er oversættelses- og redigeringstjenester for akademikere nærmest en form for kunst, der konstant trækker på ens mangeårige erfaring i livet og på ens kreative fantasi.

Blog & Nyheder

Hvad gør en indfødt til en bedre oversætter?​

Hvad gør en indfødt til en bedre oversætter?

Hvad gør en indfødt til en bedre oversætter? Bare fordi man taler sproget som sit modersmål, er det ingen garanti for at man er en bedre oversætter. En indfødt oversætter bliver nødt til at være en god oversætter fra begyndelsen af. Dog er en som har sproget som sit modersmål og som også er en god

Læs mere »
pris på oversættelse?​

Leder du efter en god pris på oversættelse? Find svarene her

Ærgrelsen over en dårlig oversættelsevarer længere end glæden over dens lave pris. Leder du efter en god pris på oversættelse? Find svarene her Du leder online efter en pris på oversættelse, og bliver frustreret når en virksomheds hjemmeside ikke viser deres priser. Når du beslutter dig for at arbejde sammen med et bestemt oversættelsesbureau, og

Læs mere »
Google Translate eller menneskelig oversættelse?

Google Translate eller menneskelig oversættelse?

Google Translate eller menneskelig oversættelse? I modsaetning til menneskelig oversættelse, er Google Translate en maskinoversættelse, men den blev aldrig oprettet med fokus på sprogforståelse. For at gøre tingene værre, er Google Translate aldrig blevet designet eller programmeret til at forstå forskellige situationer. Tjenesten er udelukkende bekendt med strenge som er sammensat af ord som er sammensat

Læs mere »

Shopping for a price for translation service?

How much does a translation cost? Why is it most translation agencies insist on evaluating the job to be done prior to offering a price for the translation?  After all, before you decide to work with a particular translation agency and buy services from it, you’d like to know how much you will be spending

Læs mere »

Pris på oversættelse – Hvordan beregner vi?

Vi vurderer altid en opgave først og giver derefter et tilbud med fast pris og fast leveringstid – inden opgaven påbegyndes. Tilbud beregnes ikke alene ud fra antal tegn, ord og linier. Det der typisk indvirker på arbejdsmængdens størrelse, er:
  • Sværhedsgrad
    • Fagområde
    • Kildematerialets kvalitet
  • Kvalitetskrav
    • Overensstemmelse med referencemateriale
    • Målgruppetilpasning
  • Mængde og Omfang
    • Tekstmængden der skal oversættes
    • Layout-arbejdsmængden
5/5 (1 Review)
Scroll to Top